W dzisiejszych galopujących czasach ekspresowe tłumaczenia specjalistyczne mogą być na wagę złota. Tak się składa, że często klienci oczekują szybkiego wykonania usługi, gdyż czas to pieniądz. Choć powszechnie znane są powiedzenia „Pośpiech jest złym doradcą” lub „Jak się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy” bądź „Co nagle, to po diable” i – w istocie – znaczne przyspieszenie działania zwykle implikuje powstawanie większej ilości błędów, to jednak szybkie tłumaczenia są potrzebne w niezliczonej wręcz ilości sytuacji. Ekspresowe wykonanie przekładu, czyli na wczoraj, jest jeszcze bardziej pożądane.
Ekspresowe przysięgłe tłumaczenia prawne, medyczne i farmaceutyczne
Szczególnie w przypadku tłumaczeń tekstów specjalistycznych, takich jak np. tłumaczenia medyczne czy tłumaczenia prawne błyskawiczne wykonanie usługi translacji może być szczególnie pożądane. W pierwszym przypadku tłumaczenie dokumentów medycznych pacjenta chorego na raka zwykle musi zostać zrealizowane bardzo szybko, ekspresowo, gdyż właśnie ważą się losy życia lub śmierci. W przypadku drugim zwykle nad głową wiszą naglące terminy wyznaczone przez sąd, gdy ekspresowe przysięgłe tłumaczenie prawne potrzebne jest w celu sporządzenia pisemnej apelacji bądź odpowiedzi na pozew w sprawie międzynarodowej, np. o naruszenie patentu, w której jeden koncern farmaceutyczny wytoczył proces innemu, konkurencyjnemu koncernowi farmaceutycznemu. Takie ekspresowe tłumaczenie dokumentów farmaceutycznych wymaga niezwykłej precyzji, bardzo pilnej realizacji oraz formy przysięgłej.
Tłumacz przysięgły versus tłumacz techniczny
Wykonujący je tłumacz przysięgły, zatrudniony bądź przez biuro tłumaczeń specjalistycznych, bądź działający na własny rachunek, w pocie czoła nie przesypia nocy, by zdążyć na czas. Alternatywnie, szczególnie wówczas, gdy tekst naszpikowany jest terminologią farmaceutyczną – z akronimami z zakresu farmacji, np. MAH (z angielskiego Marketing Authorization Holder – podmiot odpowiedzialny, czyli producent leków wprowadzający produkt farmaceutyczny na rynek w danym kraju), SPC (z angielskiego Summary of Product Characteristics – Charakterystyka Produktu Leczniczego dla lekarzy i innych profesjonalnych pracowników służby zdrowia) – tłumaczenie tekstu specjalistycznego może być przekazane tłumaczowi technicznemu specjalizującemu się w tematyce farmaceutycznej, a następnie poddany uwierzytelnieniu przez tłumacza przysięgłego, najczęściej języka angielskiego.
Niezwykle szybki obieg dokumentów w biurze tłumaczeń
Obieg dokumentacji w biurze tłumaczeń specjalistycznych w przypadku tłumaczeń ekspresowych najczęściej zaczyna się od złożenia zamówienia online. Nie wychodząc z domu za pomocą kilku kliknięć myszy i uderzeń w klawiaturę komputera klient może przekazać zlecenie do biura tłumaczeń na odległość. To znaczna oszczędność czasu. Następnie proces tłumaczenia może polegać na podziale prac w przypadku pilnym przez managera projektu pomiędzy kilku tłumaczy przysięgłych lub profesjonalnych tłumaczy technicznych, odesłaniu ich z powrotem do biura tłumaczeń i poświadczeniu wykonanych przekładów za zgodność z oryginałami. Na koniec dokumenty otrzymują klauzulę oficjalnych pism urzędowych. Moc prawna nadawana im jest poprzez przyłożenie pieczęci i odręcznego podpisu tłumacza przysięgłego.
Podpis elektroniczny na tłumaczeniach przysięgłych online
W przypadku tłumaczeń ekspresowych w szczególności od niedawna prawo przewiduje możliwość złożenia podpisu elektronicznego przez tłumacza przysięgłego na dokumencie wyjściowym (na tłumaczeniu) i tak opatrzony dokument może być wysłany drogą elektroniczną w sposób prosty i niezwykle szybki do klienta. Droga na wejściu i wyjściu skracana jest tym samym do minimum, z ogromną oszczędnością czasu. Kurierowi zabrałoby przynajmniej dwa dni robocze przekazanie dokumentów od klienta do biura tłumaczeń specjalistycznych i z powrotem.
Artykuł powstał we współpracy z