Przekłady komercyjnych serwisów internetowych zwykle wymagają nie tylko biegłej znajomości języka obcego oraz świetnie rozwiniętego warsztatu translatorskiego, lecz często również wiedzy branżowej z danej dziedziny techniki, np. budownictwa czy medycyny, by mogły ściągać zagranicznych klientów i przynosić zyski przedsiębiorcy.
Dwuetapowy proces tłumaczenia serwisu www = tłumacz + korektor
Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych na języki obce wiążą się z pracą dwustopniową. Etap pierwszy to tłumaczenie Polaka – tłumacza z biegłą znajomością języka obcego oraz wiedzą i obeznaniem z terminologią z danej dziedziny, np. lekarza z sektora medycznego. Etap drugi to korekta językowa tekstu przez native speakera docelowego języka przekładu, np. Niemca w przypadku tłumaczenia na język niemiecki lub Brytyjczyka – na angielski. Tylko wtedy treść serwisu może brzmieć naturalnie i nienagannie w języku obcym.
Biuro tłumaczeń jako koordynator wielojęzycznych tłumaczeń stron internetowych
Aby sprostać zadaniu przetłumaczenia serwisu internetowego na kilka języków obcych, zwykle potrzebne jest już biuro tłumaczeń, które skoordynuje pracę poszczególnych tłumaczy i korektorów (native speakerów z różnych krajów). Firma obuwnicza czy medyczna za jednym zamachem może zlecić tłumaczenie tego samego tekstu aż na dziesięć języków obcych, np. litewski, włoski, hiszpański, angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, ukraiński, czeski i niderlandzki.
Tabela dwu- lub wielokolumnowa jako wygodna dla klienta forma tłumaczenia stron www
Wykonywanie tłumaczeń stron www to zadanie dla profesjonalnej agencji tłumaczy i „proofreaderów” (korektorów). Standardem jest tłumaczenie przy pomocy narzędzi CAT, które używają pamięci tłumaczeniowej do spójnego tłumaczenia jednakowych segmentów tekstu oraz terminów fachowych, jednocześnie przyspieszając i ułatwiając tłumaczowi pracę. Takie tłumaczenie klient otrzymuje zwykle jako plik MS Word w formie tabeli dwujęzycznej, gdzie w lewej kolumnie występuje tekst w języku źródłowym (np. polskim), natomiast w kolumnie prawej odpowiadający mu przekład w języku wynikowym (np. francuskim). Poszczególne spójne segmenty tekstu, np. pojedyncze akapity bądź podstrony serwisu www przedzielone są poziomymi liniami, tworząc wiersze, dzięki czemu informatyk nie znający języków obcych bezproblemowo może wstawić tekst tłumaczenia do CMS-a (aplikacji umieszczonej na serwerze i przeznaczonej do zarządzania treścią i budową serwisu internetowego) w odpowiednich miejscach subdomen serwisu www. Może też być więcej kolumn w pliku MS Excel, jeśli tłumaczenie wykonuje się jednocześnie na kilka języków obcych.
Dbałość o reputację
Zadowolony klient to klient wracający i polecający, a w usługach poczta pantoflowa, czyli polecenie ustne, to solidna podstawa dobrych wyników finansowych przedsiębiorstwa. Pamiętajmy o tym.